2010年8月15日星期日

有些英文..不要不懂装懂~~

` sporting house 妓院(不是“体育室”) -

` dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -


` lover 情人(不是“爱人”)


` busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)


` busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)


` dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)


` heartman 换心人(不是“有心人”) -


` mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)`


` eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -


` blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -


` personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -


` sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -


` confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -


` criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -


` service station 加油站(不是“
服务站”) -

` rest room 厕所(不是“休息室”) -


` dressing room
化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -

` horse sense 常识(不是“马的感觉”) -


` capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -


` familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)


` black tea 红茶(不是“黑茶”) -


` black art 妖术(不是“黑色艺术”) -


` black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -


` white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -


` white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -


` yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -


` red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -


` green hand
新手(不是“绿手”) -

` blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -


` China policy 对华政策(不是“
中国政策”) -

` Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -


` American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国
美女”) -

` English disease 软骨病(不是“英国病”) -


` Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -


` Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -


` Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -


` French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -


` pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -


` in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着
生日礼服”) -

` eat one's words 收回前言(不是“食言”) -


` an apple of love 西红柿(不是“
爱情之果”) -

` handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -


` bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -


` have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -


` make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -


` be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -


` think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -


` pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -


` have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -


` What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -


` You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -


` You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -


` I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -


` You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -


` It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -


` All his friends did not turn up. 他的
朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -

` People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -


` He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -


` It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)